...

San Zi Jing Table des matières – Le Livre des Trois Caractères

Un court manuel pour s'initier au chinois classique. Tr. Deverge (fr) et Giles (en).

Introduction

« Le Classique des Trois Mots : manuel d'ensei­gnement élémentaire datant de l'époque Song (il est parfois attribué à Wang Yinglin (1223-1296) mais cette attribution est discutée). Composé en vers de trois mots (d'où son titre) pour faciliter la mémorisation, il embrasse en un peu plus de mille caractères un large éventail de connaissances fondamentales : philosophie, cosmologie, morale, histoire. Limitant son vocabulaire à un choix judicieux des caractères les plus courants, passant systématiquement en revue tous les principaux types de construction de phrases ainsi que les divers modes d'emploi des particules, il constitue une introduction idéale à l'étude de la langue écrite. Pendant sept siècles, c'est dans ce petit livre que les enfants chinois ont appris à lire; aussi son influence fut-elle énorme, et plusieurs de ses vers sont passés en locutions proverbiales dans l'usage courant. Tenu en suspicion il y a quelques décennies par les intellectuels révolutionnaires qui voyaient en lui une sorte de symbole de l'obscurantisme féodal, ses considérables mérites sont maintenant réévalués avec plus d'objectivité (voir Tchang Tche-kong, Tch'ouan- t'ong yu-wen kiao-yu tch'ou t'an, Chang-hai, 1962). Avec sa sélection d'un vocabulaire fondamental, ses associations audio-visuelles et sa manière d'enseigner la syntaxe par assimilation automatique de phrases modèles, cet étonnant petit ouvrage a anticipé de sept cents ans sur bien des découvertes de la pédagogie moderne en ce qui concerne l'enseignement des langues, et reste aujourd'hui comme par le passé un des meilleurs instruments d'initiation au chinois classique. » (Dixième note de la traduction de l'Autobiographie de Kouo Mo-jo par Pierre Ryckmans, chez Gallimard.)

Confer

  • Original Chinese text found there.
  • English translation by Herbert Giles found here, with chinese text in simplified characters.
  • Traduction française de Michel Deverge sur cette page, avec son aimable autorisation.
Links / liens
歸藏 il me semble bien que Guicang et non Guizang.
baiyi77 – Sanzijing 20 – 09/12/2008
I think "Haun" should be "Hsun".
JD – Sanzijing 24 – 02/12/2008
I think "Chung Tzu" after "Lao Tzu" should be "Chuang Tzu".
JD – Sanzijing 24 – 02/12/2008
Please change typo "odes" to "does"
joeh – Sanzijing 18 – 07/12/2006
sur la première ligne ne devrait-on pas avoir 粱 au lieu de 梁
[email protected]
Anon. – Sanzijing 11 – 05/12/2006
The San Zi Jing as appeared in the link you provided
http://www.pep.com.cn/200306/ca224428.htm
is actually a copy from
http://www.openface.ca/~dstephen/trimetric.htm

The person who put up the trimetric.htm page copied the text from Giles book by hand back in the late 1960s. He made several mistakes in his transcription which he could not decipher when he put his Web page a few years ago. The "side-notes" of the undecipherable text showed up as "distinct markers" whenever someone else reprints
the material from his site.
So far, all the reprints of the Giles version on the Web has been traced back to the same source.
Anon. – 07/12/2003
Paysage chinois sur plateau (56)
Wengu, base multilingue de textes classiques chinois